Гавейн, соколы и Нибелунги
Mar. 20th, 2017 12:09 pmПочему у Гавейна всегда были какие-то проблемы с женщинами и с потусторонним миром? Причем нередко два в одном.
***
Моя любимая вариация на тему артуровского мира принадлежит, конечно, Сапковскому. Жаль только, что в переводе часть коннотаций потерялась, наверно: Фалька означает "соколица", хотя на валлийском это "ястреб". Но а) я не знаю, не было ли это сознательной игрой слов со стороны автора (лат. falco "сокол" (латинское (!) слово со смутной (!) этимологией) vs вал. gwalch "ястреб" — так-то написание у Сапковского имитирует валлийскую орфографию, как и большинство его имен/названий); б) влиянием русского языка (сложно образовать от "ястреб" слово женского рода: ястребица? ястребуха? ястребка, прости Господи?)
***
Чем так хорош артуровский цикл? Решительно всем, но главное, возможностью проследить миграции сюжетов. Иногда. Берем валлийский оригинал, увозим его во Францию, отдаемна растерзание французским поэтам, возвращаем в Британию в виде подвигов легендарного короля и заставляем сассанахов саксов учить в школе, как бритты хороши. А если серьезно, то эта французская переработка, мне кажется, спасла огромный плаcт кельтской культуры.
***
Но подождите, мы не можем остаться во Франции и сказать, что миссия выполнена. Чем так разительно отличаются "Нибелунги" от остальных немецких рыцарских романов той эпохи? Все легенды немецкой куртуазной литературы — Ауэ, Эшенбах, Готфрид Страсбургский, Генрих фон дем Тюрлини прочий миннезанг — все они эксплуатировали те самые валлийско-бретонские артуровские и околоартуровские сюжеты. А "Нибелунги" — это, как ни странно, о нибелунгах. И пусть автор украсил текст традиционными куртуазными завитушками по моде времени, это не отменяет принципиально иного содержания. Ну какой Эшенбах в качестве автора? Впрочем, об Эшенбахе и Кюренберге в связи с "Нибелунгами" стоит написать отдельно. Не то что бы это новости, но на русском об этом пишут вскользь или не пишут вообще.
И в "Нибелунгах" тоже есть сокол. А в "Саге о Вельсунгах" на его месте — олень.
***
Моя любимая вариация на тему артуровского мира принадлежит, конечно, Сапковскому. Жаль только, что в переводе часть коннотаций потерялась, наверно: Фалька означает "соколица", хотя на валлийском это "ястреб". Но а) я не знаю, не было ли это сознательной игрой слов со стороны автора (лат. falco "сокол" (латинское (!) слово со смутной (!) этимологией) vs вал. gwalch "ястреб" — так-то написание у Сапковского имитирует валлийскую орфографию, как и большинство его имен/названий); б) влиянием русского языка (сложно образовать от "ястреб" слово женского рода: ястребица? ястребуха? ястребка, прости Господи?)
***
Чем так хорош артуровский цикл? Решительно всем, но главное, возможностью проследить миграции сюжетов. Иногда. Берем валлийский оригинал, увозим его во Францию, отдаем
***
Но подождите, мы не можем остаться во Франции и сказать, что миссия выполнена. Чем так разительно отличаются "Нибелунги" от остальных немецких рыцарских романов той эпохи? Все легенды немецкой куртуазной литературы — Ауэ, Эшенбах, Готфрид Страсбургский, Генрих фон дем Тюрлин
И в "Нибелунгах" тоже есть сокол. А в "Саге о Вельсунгах" на его месте — олень.