Перечитывая "Беовульфа"
Nov. 25th, 2014 07:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
...понимаешь, насколько все-таки запутанны пути Нибелунгов.
868. From time to time, a thane of the king,
who had made many vaunts, and was mindful of verses,
stored with sagas and songs of old,
bound word to word in well-knit rime,
welded his lay; this warrior soon
of Beowulf's quest right cleverly sang,
and artfully added an excellent tale,
in well-ranged words, of the warlike deeds
he had heard in saga of Sigemund.
Strange the story: he said it all,—
the Waelsing's wanderings wide, his struggles,
which never were told to tribes of men,
the feuds and the frauds, save to Fitela only,
when of these doings he deigned to speak,
uncle to nephew; as ever the twain
stood side by side in stress of war,
and multitude of the monster kind
they had felled with their swords. Of Sigemund grew,
when he passed from life, no little praise;
for the doughty-in-combat a dragon killed
that herded the hoard: under hoary rock
the atheling dared the deed alone
fearful quest, nor was Fitela there.
Yet so it befell, his falchion pierced
that wondrous worm,—on the wall it struck,
best blade; the dragon died in its blood.
Thus had the dread-one by daring achieved
over the ring-hoard to rule at will,
himself to pleasure; a sea-boat he loaded,
and bore on its bosom the beaming gold,
son of Waels; the worm was consumed.
И я на всякий случай напоминаю, что первоисточник всего это безобразия — франкский, а вовсе не скандинавский. Дурацкая, вообще, привычка оценивать возраст сюжета по самым поздним его переложениям.
868. From time to time, a thane of the king,
who had made many vaunts, and was mindful of verses,
stored with sagas and songs of old,
bound word to word in well-knit rime,
welded his lay; this warrior soon
of Beowulf's quest right cleverly sang,
and artfully added an excellent tale,
in well-ranged words, of the warlike deeds
he had heard in saga of Sigemund.
Strange the story: he said it all,—
the Waelsing's wanderings wide, his struggles,
which never were told to tribes of men,
the feuds and the frauds, save to Fitela only,
when of these doings he deigned to speak,
uncle to nephew; as ever the twain
stood side by side in stress of war,
and multitude of the monster kind
they had felled with their swords. Of Sigemund grew,
when he passed from life, no little praise;
for the doughty-in-combat a dragon killed
that herded the hoard: under hoary rock
the atheling dared the deed alone
fearful quest, nor was Fitela there.
Yet so it befell, his falchion pierced
that wondrous worm,—on the wall it struck,
best blade; the dragon died in its blood.
Thus had the dread-one by daring achieved
over the ring-hoard to rule at will,
himself to pleasure; a sea-boat he loaded,
and bore on its bosom the beaming gold,
son of Waels; the worm was consumed.
И я на всякий случай напоминаю, что первоисточник всего это безобразия — франкский, а вовсе не скандинавский. Дурацкая, вообще, привычка оценивать возраст сюжета по самым поздним его переложениям.