Имена и термины родства в китайском
Oct. 12th, 2014 07:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Имена у китайцев отличаются от европейских прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков. Готовых списков имен в Китае вообще не существует. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций.
Часть китайских имен можно достаточно легко разделить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя — мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки (女) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 ) и имя (míngzi, 名字).
Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王, Lĭ — 李, Zhāng — 张, Chén — 陈, Dīng —丁 и др. Гораздо реже встречаются двусложные фамилии. Вследствие того, что обращение к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lăoshī — 王老师, Lĭ dàifu — 李大夫и т. д. Всего насчитывается три тысячи китайских фамилий. Из них наиболее употребительными являются следующие десять: 李Lĭ, 王Wáng,张Zhāng,刘 Liú, 陈Chén, 杨 Yáng, 赵 Zhào, 黄 Huáng, 周 Zhōu,吴 Wú.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и дочери носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога или из двух. По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово.

Источник: Кондрашевский, 11-е изд.
Часть китайских имен можно достаточно легко разделить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя — мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки (女) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓 ) и имя (míngzi, 名字).
Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王, Lĭ — 李, Zhāng — 张, Chén — 陈, Dīng —丁 и др. Гораздо реже встречаются двусложные фамилии. Вследствие того, что обращение к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lăoshī — 王老师, Lĭ dàifu — 李大夫и т. д. Всего насчитывается три тысячи китайских фамилий. Из них наиболее употребительными являются следующие десять: 李Lĭ, 王Wáng,张Zhāng,刘 Liú, 陈Chén, 杨 Yáng, 赵 Zhào, 黄 Huáng, 周 Zhōu,吴 Wú.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и дочери носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога или из двух. По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово.

Источник: Кондрашевский, 11-е изд.
no subject
Date: 2014-10-13 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-13 03:20 pm (UTC)Я больше всего зацепилась за первый абзац.
no subject
Date: 2014-10-14 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-14 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-15 06:15 am (UTC)