Снежинка: предыстория
Mar. 19th, 2014 01:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Все начиналось скромно и безмятежно в прошлом мае. Мне случайно попался на глаза этот текст, показался приятным, и я взялась за перевод. Из-за моих вечных дел поважнее процесс растянулся почти на год. Зато это было весело, познавательно и определенно полезно.
Все фактические ляпы на совести автора. Текст не закончен (всего три главы), вместоэпилог написан переводчиком при активном попустительстве редакторов. Приветствуются версии того, что произошло между концом третьей главы и эпилогом.
Героический редактор перевода: wendellin
Героический литературный редактор:
norlin_ilonwe
Ах, да. АУ. Ссылка на оригинал: http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle
Как это было:
Wendellin: автор, скажу я тебе, не искал простых путей, чтобы выразить свои тонкие мысли :)
Я: это я ощутила в полной мере. В общем, автору явно нужен корректор. Потому что писать, что окна пробиты в стенах... ну спасибо, что не в потолке )
Wendellin: это такие удивительные эльфийские дома :))))
Я: дикая синдэ из дикого леса не видела окон, допускаю)
Wendellin: может, окна в домах изобрел тоже Феанор?
Я: скорее, он изобрел ставни )
Wendellin: трудно быть девой рядом с Куруфином :)
Я: в каком смысле?
Wendellin: в смысле что людям рядом с Куруфином не просто :) личность масштабная и своеобразная
Я: а) просто прозвучало довольно двусмысленно)
Wendellin: в том смысле - я не эксперт по этому аспекту куруфиноведения
Норлин Илонвэ: Чую, это надолго)
Я: Ой да. Не зря я его почти год переводила, потом это редактировала Венделлин, и все равно из текста торчат немецкие уши оригинала. Выбрасывай все. Я и так уже автора почикала без зазрения совести
Норлин Илонвэ: Ок, тогда буду строгать
Я: А, еще там дофига местоимений. Я кое-где заменила их своим произволом, но, кажется, не везде
Норлин Илонвэ: Похоже, от автора осталось меньше, чем было в начале)))
Я: В моем переводе от автора (если это не Йейтс) всегда остается намного меньше -) Этот текст я переводила по методу Дидро: "Мне теперь остается только сказать, как я отнесся к книге Шефтсбюри: я прочел ее раз и другой, проникся, ее духом, потом закрыл книгу и приступил к переводу"
Норлин Илонвэ: Намечается художественный пересказ...
Я: Кажется, мы покоцаем автора, как Жуковский - Сервантеса
Норлин Илонвэ: Испорченный палантир. Народная перводомская забава.
Я: Тебе повезло, что ты не видела оригинал -) Автор многословен и... заворотлив
Норлин Илонвэ: Что-то мне вспомнилось приснопамятное Боромир смайлд.
Я: Тут наоборот. В оригинале было много, а в переводе...)
Норлин Илонвэ: Щас я немного компенсирую.
Я: Валяй, можешь что-нибудь присочинить :-D
Норлин Илонвэ: Можно добавить Феанора?
Я: Нет, он умер
Норлин Илонвэ: Как?
Я: Очень неприятной смертью, говорят
Я: Там в конце был прекрасный пассаж в духе "Она посмотрела на Куруфина, в ее глазах отражалось сияние алмазов". Уж его я позволила себе изменить )
Норлин Илонвэ: Напомни мне, как ты взялась за этот текст?
Я: Три слова: Куруфин, гет и немецкий
Норлин Илонвэ: Я почикала все до конца, а теперь свежим глазом смотрю по второму разу.
Я: А потом я еще почикаю и добавлю отсебятины. Большой пиетет перед оригиналом, что там
Норлин Илонвэ: Не то слово. У меня был соблазн вписать в коридор портрет Феанора.
Я: Это баян :-D
Норлин Илонвэ: Чьорт. Точно
Я: Можно чучело Феанора. Или скелет Феанора в детстве
Норлин Илонвэ: Бюст
Я: Бюст чучела Феанора?
Норлин Илонвэ: Бюст просто Феанора
Я: мы добили Куруфина
Wendellin: оооо :)) предлагаю в ознаменование победы провозгласить 18 марта "Днем Куруфина и Переводчика" :)))
Я: Днем победы переводчика и редакторов над Куруфином
Wendellin: Куруфин непобедим!
Я: Много нас, а он – один
На самом деле, мы, конечно, не добавляли никакой отсебятины, кроме стилистической, и честно указанного эпилога.
Все фактические ляпы на совести автора. Текст не закончен (всего три главы), вместоэпилог написан переводчиком при активном попустительстве редакторов. Приветствуются версии того, что произошло между концом третьей главы и эпилогом.
Героический редактор перевода: wendellin
Героический литературный редактор:
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ах, да. АУ. Ссылка на оригинал: http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle
Как это было:
Wendellin: автор, скажу я тебе, не искал простых путей, чтобы выразить свои тонкие мысли :)
Я: это я ощутила в полной мере. В общем, автору явно нужен корректор. Потому что писать, что окна пробиты в стенах... ну спасибо, что не в потолке )
Wendellin: это такие удивительные эльфийские дома :))))
Я: дикая синдэ из дикого леса не видела окон, допускаю)
Wendellin: может, окна в домах изобрел тоже Феанор?
Я: скорее, он изобрел ставни )
Wendellin: трудно быть девой рядом с Куруфином :)
Я: в каком смысле?
Wendellin: в смысле что людям рядом с Куруфином не просто :) личность масштабная и своеобразная
Я: а) просто прозвучало довольно двусмысленно)
Wendellin: в том смысле - я не эксперт по этому аспекту куруфиноведения
Норлин Илонвэ: Чую, это надолго)
Я: Ой да. Не зря я его почти год переводила, потом это редактировала Венделлин, и все равно из текста торчат немецкие уши оригинала. Выбрасывай все. Я и так уже автора почикала без зазрения совести
Норлин Илонвэ: Ок, тогда буду строгать
Я: А, еще там дофига местоимений. Я кое-где заменила их своим произволом, но, кажется, не везде
Норлин Илонвэ: Похоже, от автора осталось меньше, чем было в начале)))
Я: В моем переводе от автора (если это не Йейтс) всегда остается намного меньше -) Этот текст я переводила по методу Дидро: "Мне теперь остается только сказать, как я отнесся к книге Шефтсбюри: я прочел ее раз и другой, проникся, ее духом, потом закрыл книгу и приступил к переводу"
Норлин Илонвэ: Намечается художественный пересказ...
Я: Кажется, мы покоцаем автора, как Жуковский - Сервантеса
Норлин Илонвэ: Испорченный палантир. Народная перводомская забава.
Я: Тебе повезло, что ты не видела оригинал -) Автор многословен и... заворотлив
Норлин Илонвэ: Что-то мне вспомнилось приснопамятное Боромир смайлд.
Я: Тут наоборот. В оригинале было много, а в переводе...)
Норлин Илонвэ: Щас я немного компенсирую.
Я: Валяй, можешь что-нибудь присочинить :-D
Норлин Илонвэ: Можно добавить Феанора?
Я: Нет, он умер
Норлин Илонвэ: Как?
Я: Очень неприятной смертью, говорят
Я: Там в конце был прекрасный пассаж в духе "Она посмотрела на Куруфина, в ее глазах отражалось сияние алмазов". Уж его я позволила себе изменить )
Норлин Илонвэ: Напомни мне, как ты взялась за этот текст?
Я: Три слова: Куруфин, гет и немецкий
Норлин Илонвэ: Я почикала все до конца, а теперь свежим глазом смотрю по второму разу.
Я: А потом я еще почикаю и добавлю отсебятины. Большой пиетет перед оригиналом, что там
Норлин Илонвэ: Не то слово. У меня был соблазн вписать в коридор портрет Феанора.
Я: Это баян :-D
Норлин Илонвэ: Чьорт. Точно
Я: Можно чучело Феанора. Или скелет Феанора в детстве
Норлин Илонвэ: Бюст
Я: Бюст чучела Феанора?
Норлин Илонвэ: Бюст просто Феанора
Я: мы добили Куруфина
Wendellin: оооо :)) предлагаю в ознаменование победы провозгласить 18 марта "Днем Куруфина и Переводчика" :)))
Я: Днем победы переводчика и редакторов над Куруфином
Wendellin: Куруфин непобедим!
Я: Много нас, а он – один
На самом деле, мы, конечно, не добавляли никакой отсебятины, кроме стилистической, и честно указанного эпилога.
no subject
Date: 2015-01-16 03:46 pm (UTC)Глаза да, фанон. У нолдор они обычно серые.