Пара слов об РКИ
Jul. 23rd, 2013 09:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Да-да, количество лингвопостов неумолимо начинает соревноваться с числом постов о ПД :)
Итак, что мы имеем: вплоть до конца августа с переменным успехом я катаюсь в МГУ, где меня жаждут научить методике преподавания русского как иностранного. Не знаю, зачем я там, видимо, по принципу "авось пригодится". Засыпаю на лекциях, которые делятся на скучные, но полезные (про синтаксис), полезные, но не скучные (стилистика), нескучные и неполезные (худ. литература) и скучные и неполезные (собственно, методика).
Группа у нас человек 30, и из них далеко не все имеют фил. образование. Для меня загадка, почему они в таком случае пошли на эти курсы и чему они могут научиться за 150 часов. Нет, я тоже могу прочесть учебник за вечер и пойти преподавать биологию сию минуту, но как-то глупо это, не находите? Шли бы уж тогда на двухгодичные курсы переподготовки, это дало бы больше пользы. По крайней мере, на лекциях бы не задавались вопросы типа "а я смогу после этих курсов преподавать в иностранном вузе?" (нет, человек, задавший такой вопрос, не сможет). Или человек не предлагал бы говорить китайцам, что русский звук "р" похож на английский [r]. Нет, так нельзя-я-я-я.
А вот недавно давали нам письменные работы учащихся с заданием оценить их. Препод дал следующие критерии: коммуникативно значимая ошибка — минус 2 балла, коммуникативно незначимая — минус 0,5 балла. Также можно добавлять/отнимать баллы, исходя из общего впечатления от текста (экспрессивная оценка). Работали мы в парах, нашей двойке игроков достался текст уровня В1. "Коллега" убила меня там и закопала парой фраз: 1) ну для японки это очень хороший текст; 2) как мы можем оценивать, мы же не знаем, что они должны на этом уровне знать.
Какая, собственно, разница, кто по национальности автор текста? "Для кого-то — это хорошо" — это не критерий оценки. Вообще. Никогда. Никак.
Про уровень — просто песня. Во-первых, были заданы четкие параметры (коммуникативно значимая/ коммуникативно незначимая ошибка). Во-вторых, на любую ошибку надо указать. В-третьих и в-главных, что ж ты за препод языка, если ты себе не представляешь уровень В1 (и любой) без программы на руках? Это значит, что ты сам по этой системе никогда не ходил, и как же ты другого научишь? Я прекрасно помню, как я билась головой о каждый, каждый уровень DaF, начиная с А2 в Мюнхене и заканчивая С1 в Кельне. И все ступенечки (А2, В1, В2, С1) у меня подтверждены и задокументированы. Я помню эти экзамены в подробностях и во всей красеи просыпаюсь в холодном поту, и имею вполне яркое представление о том, что человек на каком уровне должен мочь.
И на этом моменте следует вернуться к положению "шли бы уж тогда на двухгодичные курсы". Брр.
Итак, что мы имеем: вплоть до конца августа с переменным успехом я катаюсь в МГУ, где меня жаждут научить методике преподавания русского как иностранного. Не знаю, зачем я там, видимо, по принципу "авось пригодится". Засыпаю на лекциях, которые делятся на скучные, но полезные (про синтаксис), полезные, но не скучные (стилистика), нескучные и неполезные (худ. литература) и скучные и неполезные (собственно, методика).
Группа у нас человек 30, и из них далеко не все имеют фил. образование. Для меня загадка, почему они в таком случае пошли на эти курсы и чему они могут научиться за 150 часов. Нет, я тоже могу прочесть учебник за вечер и пойти преподавать биологию сию минуту, но как-то глупо это, не находите? Шли бы уж тогда на двухгодичные курсы переподготовки, это дало бы больше пользы. По крайней мере, на лекциях бы не задавались вопросы типа "а я смогу после этих курсов преподавать в иностранном вузе?" (нет, человек, задавший такой вопрос, не сможет). Или человек не предлагал бы говорить китайцам, что русский звук "р" похож на английский [r]. Нет, так нельзя-я-я-я.
А вот недавно давали нам письменные работы учащихся с заданием оценить их. Препод дал следующие критерии: коммуникативно значимая ошибка — минус 2 балла, коммуникативно незначимая — минус 0,5 балла. Также можно добавлять/отнимать баллы, исходя из общего впечатления от текста (экспрессивная оценка). Работали мы в парах, нашей двойке игроков достался текст уровня В1. "Коллега" убила меня там и закопала парой фраз: 1) ну для японки это очень хороший текст; 2) как мы можем оценивать, мы же не знаем, что они должны на этом уровне знать.
Какая, собственно, разница, кто по национальности автор текста? "Для кого-то — это хорошо" — это не критерий оценки. Вообще. Никогда. Никак.
Про уровень — просто песня. Во-первых, были заданы четкие параметры (коммуникативно значимая/ коммуникативно незначимая ошибка). Во-вторых, на любую ошибку надо указать. В-третьих и в-главных, что ж ты за препод языка, если ты себе не представляешь уровень В1 (и любой) без программы на руках? Это значит, что ты сам по этой системе никогда не ходил, и как же ты другого научишь? Я прекрасно помню, как я билась головой о каждый, каждый уровень DaF, начиная с А2 в Мюнхене и заканчивая С1 в Кельне. И все ступенечки (А2, В1, В2, С1) у меня подтверждены и задокументированы. Я помню эти экзамены в подробностях и во всей красе
И на этом моменте следует вернуться к положению "шли бы уж тогда на двухгодичные курсы". Брр.