lempi: (Default)
Lempi ([personal profile] lempi) wrote2011-08-14 05:31 pm

Кстати, о переводах

Несмотря на прочтение Сильма в оригинале, как-то я сперва упустила одну серьезную неточность в русском переводе. Речь идет о судьбе Макалаурэ, который в оригинале was lost (в немецком переводе также: использован глагол verschwinden), а в русском... умер.

Ошибка, считаю, существенна.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2011-08-26 09:24 pm (UTC)(link)
Это, скорее, не ошибка, на мой взгляд, а более определенная интерпретация более неопределенной фразы.

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-08-27 07:04 am (UTC)(link)
Она вводит в заблуждение и искажает смысл. Мы же не знаем, как окончилось его пребывание в Средиземье (и окончилась ли?).

[identity profile] acantharia.livejournal.com 2011-08-31 06:56 pm (UTC)(link)
тот перевод, который читала я, вообще весь большая ошибка, хотя, конечно, он хорош по-своему. Чтоб перевести Сильм как следует, надо переводить его столько же, сколько его писал Профессор)

Но по-хорошему Сильм надо читать не только в оригинале, но и как правильно))

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-09-01 02:52 pm (UTC)(link)
Да нет, честно говоря, Сильм-то как раз не так сложно хорошо перевести, в отличие от ВК.

Что значит - "как правильно"?

[identity profile] acantharia.livejournal.com 2011-09-01 09:14 pm (UTC)(link)
ну... в смысле, вычитывать не то, что хочется, а то, что написано. А то, мне кажется, многие чтецы просто не замечают многих нюансов, а порой даже фактов, замаскированных под бурными потоками эмоций).

а насчет перевода... С ВК я еще как-то справляюсь, а вот если берусь почитать Сильм, то каждый раз поражаюсь, насколько там всё выспренне и многозначно.

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-09-03 11:18 am (UTC)(link)
Это называется ложная интерпретация - что как раз и сделала переводчица в данном примере.

ВК легче читать в оригинале, чем Сильм, согласна, но проблема в том, что на красивый русский его перевести все-таки сложнее, ибо это полноценный роман со всеми вытекающими.

[identity profile] acantharia.livejournal.com 2011-09-03 01:28 pm (UTC)(link)
мне кажется, что переводчик должен не создать красивый русский, а с помощью красивого русского показать, как красив язык оригинала :) Впрочем, мне кажется, никто из переводчиков так не считает

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-09-03 01:35 pm (UTC)(link)
К сожалению, невозможно показать красоту одного языка средствами другого. Можно максимально точно передать суть, дух и смысл произведения, но это все равно не то. По хорошему, оригинал и перевод - это два разных произведения. Почему? Потому что каждый язык по-своему рисует мир, и мы видим мир именно через призму какого-то языка. Даже очень хороший перевод не вызовет у читателя тех же самых ассоциаций, что вызывает оригинал.

Это самая большая и важная переводческая проблема :)

[identity profile] acantharia.livejournal.com 2011-09-03 06:49 pm (UTC)(link)
имя розы 8)

"каждый язык по-своему рисует мир, и мы видим мир именно через призму какого-то языка"
я согласна, что каждый язык как система символов своеобразен, обладает свей спецификой.
Но всё-таки язык описывает реальность, которая объективна.
Когда человек пишет некое произведение, он пытается с помощью слов нарисовать, как он видит реальность: то есть те грани объективной реальности, которые открыты ему. Человек, который читает его произведение, соприкасается с этим виденьем и пытается увидеть то же самое. Если писателю и читателю удастся, так сказать, войти в унисон, предельно сблизить свое виденье, то тогда читатель может попытаться, в случае, если он переводчик, подобрать слова в своем языке, чтоб описать ту реальность, увидеть которую помог ему писатель. Однако беда, как мне кажется, даже не в том, что языки разные, а в том, что люди разные, и нет двух людей с одинаковым виденьем; и как бы автор ни старался, он не сможет заставить *в хорошем смысле* своих читателей видеть реальность так же, как он; а потому точный перевод невозможно составить, даже если "переводить" произведение с английского на английский :)
Таким образом, перевод обязательно окажется взглядом на оригинал через призму сознания переводчика; но переводчик может попытаться хотя бы не слишком навязчиво внедрять свою личность в произведение, свести к минимуму свое присутствие. А переводчики Властелина Колец, по крайней мере те, которых я видела(ГГ, КК и Кистямур), все используют ВК как способ покрасоваться самим, настолько, что от автора оставляют только канву сюжета

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-09-03 07:22 pm (UTC)(link)
Да, все верно. Просто у тех, кто читает в оригинале, больше шансов попасть в унисон.

Потому что перевод - это оригинал через призму сознания переводчика, который видит мир через призму своего языка :) Две призмы -(