Entry tags:
Кстати, о переводах
Несмотря на прочтение Сильма в оригинале, как-то я сперва упустила одну серьезную неточность в русском переводе. Речь идет о судьбе Макалаурэ, который в оригинале was lost (в немецком переводе также: использован глагол verschwinden), а в русском... умер.
Ошибка, считаю, существенна.
Ошибка, считаю, существенна.
no subject
no subject
no subject
Но по-хорошему Сильм надо читать не только в оригинале, но и как правильно))
no subject
Что значит - "как правильно"?
no subject
а насчет перевода... С ВК я еще как-то справляюсь, а вот если берусь почитать Сильм, то каждый раз поражаюсь, насколько там всё выспренне и многозначно.
no subject
ВК легче читать в оригинале, чем Сильм, согласна, но проблема в том, что на красивый русский его перевести все-таки сложнее, ибо это полноценный роман со всеми вытекающими.
no subject
no subject
Это самая большая и важная переводческая проблема :)
no subject
"каждый язык по-своему рисует мир, и мы видим мир именно через призму какого-то языка"
я согласна, что каждый язык как система символов своеобразен, обладает свей спецификой.
Но всё-таки язык описывает реальность, которая объективна.
Когда человек пишет некое произведение, он пытается с помощью слов нарисовать, как он видит реальность: то есть те грани объективной реальности, которые открыты ему. Человек, который читает его произведение, соприкасается с этим виденьем и пытается увидеть то же самое. Если писателю и читателю удастся, так сказать, войти в унисон, предельно сблизить свое виденье, то тогда читатель может попытаться, в случае, если он переводчик, подобрать слова в своем языке, чтоб описать ту реальность, увидеть которую помог ему писатель. Однако беда, как мне кажется, даже не в том, что языки разные, а в том, что люди разные, и нет двух людей с одинаковым виденьем; и как бы автор ни старался, он не сможет заставить *в хорошем смысле* своих читателей видеть реальность так же, как он; а потому точный перевод невозможно составить, даже если "переводить" произведение с английского на английский :)
Таким образом, перевод обязательно окажется взглядом на оригинал через призму сознания переводчика; но переводчик может попытаться хотя бы не слишком навязчиво внедрять свою личность в произведение, свести к минимуму свое присутствие. А переводчики Властелина Колец, по крайней мере те, которых я видела(ГГ, КК и Кистямур), все используют ВК как способ покрасоваться самим, настолько, что от автора оставляют только канву сюжета
no subject
Потому что перевод - это оригинал через призму сознания переводчика, который видит мир через призму своего языка :) Две призмы -(