Entry tags:
Кстати, о переводах
Несмотря на прочтение Сильма в оригинале, как-то я сперва упустила одну серьезную неточность в русском переводе. Речь идет о судьбе Макалаурэ, который в оригинале was lost (в немецком переводе также: использован глагол verschwinden), а в русском... умер.
Ошибка, считаю, существенна.
Ошибка, считаю, существенна.
no subject
(no subject)
no subject
Но по-хорошему Сильм надо читать не только в оригинале, но и как правильно))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)