lempi: (язык)
Lempi ([personal profile] lempi) wrote2012-11-22 08:52 pm

(no subject)

Для быстрого поиска по тексту я пользуюсь переводом Эстель — он наиболее адекватен. Однако ж и в нем присутствуют... милые, искривляющие действительность "трудности перевода".

Вот, к примеру, глава 19.

Полагая, что плененным Берену и Финроду Фелагунду не дождаться помощи, и уповая на скорую смерть короля, они решили завладеть Лютиэн и вынудить Тингола отдать ее в жены Келегорму.

Оригинал:

For now, believing that Beren and Felagund were prisoners beyond hope of aid, they purposed to let the King perish, and to keep Luthien, and force Thingol to give her hand to Celegorm.

125 УК РФ, оставление в опасности.

Разница настолько очевидна, что могу только процитировать: "Переводчик предвзят, сцука" (с) [livejournal.com profile] norlin_ilonwe.

А кому не очевидна, тот идет... перечитывать митримскую главу про плен Майтимо до посинения.

[identity profile] norlin-ilonwe.livejournal.com 2012-11-22 06:12 pm (UTC)(link)
На кол посадить.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2012-11-23 09:30 am (UTC)(link)
В переводе Н. Эстель есть неточности, факт. Но тут я, честно говоря, не вижу столь уж большой разницы. "задумали оставить короля погибать", на мой взгляд, добавилась только определение "скорой".
Что там такого веселого в Митримской главе?
А в какую сторону пристрастен переводчик, это еще вопрос. Из моего любимого "...пока не получат Камни" вместо "...пока не откажутся от Камней" в самом конце главы про падение Гондолина. Вот это ничего себе разница!