lempi: (Default)
Lempi ([personal profile] lempi) wrote2011-11-12 10:02 pm

(no subject)

Сегодня день Нолофинвэ какой-то. /завела новый тэг аж/

Half-brother in blood, full brother in heart will I be. Thou shalt lead and I will follow. May no new grief divide us.

Фишка в том, что follow - это и идти за кем-то физически, и быть верным, и быть поклонником, и провожать в последний путь, и разделять взгляды, и сменить (быть преемником). В общем-то, Нолофинвэ только что взгляды не разделял, да.

А lead, помимо всякого разного ведения, еще и "разводье (во льдах), проход (среди ледяного поля)". Поняли, да, как надо читать фразу?

"Ты нас поведешь через Льды, а я пойду следом, поддержу, если что похороню и сменю тебя на посту".

Я начинаю думать, что Нолофинвэ был похож на старшего брата еще и по части  речистости :)

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-11-12 08:21 pm (UTC)(link)
Не-не-не, что написано, то и было, иначе можно получить сдвиг.

Я тебе как специалист по межкультурной коммуникации скажу - перевод в принципе невозможен :) В предыдущем посте писала о паре ошибок в русском переводе, кстати.

Кстати, я такую вещь нашла, меня просто продрало! http://shinymountain.narod.ru/works_gayfield/t_mirror.htm (если закрыть глаза на поцелуйчики, то будет бесподобно).

[identity profile] acantharia.livejournal.com 2011-11-12 08:42 pm (UTC)(link)
я не спорю. Просто то, что он написал, больше того, что он замышлял написать.

не, ну можно же дать читателю представление о том, что написано в оригинале?

ща попробую почитать...

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-11-12 08:50 pm (UTC)(link)
Да, но уровень представления... будет разниться, скажем так.