Entry tags:
(no subject)
Сегодня день Нолофинвэ какой-то. /завела новый тэг аж/
Half-brother in blood, full brother in heart will I be. Thou shalt lead and I will follow. May no new grief divide us.
Фишка в том, что follow - это и идти за кем-то физически, и быть верным, и быть поклонником, и провожать в последний путь, и разделять взгляды, и сменить (быть преемником). В общем-то, Нолофинвэ только что взгляды не разделял, да.
А lead, помимо всякого разного ведения, еще и "разводье (во льдах), проход (среди ледяного поля)". Поняли, да, как надо читать фразу?
"Ты нас поведешь через Льды, а я пойду следом, поддержу, если что похороню и сменю тебя на посту".
Я начинаю думать, что Нолофинвэ был похож на старшего брата еще и по части речистости :)
Half-brother in blood, full brother in heart will I be. Thou shalt lead and I will follow. May no new grief divide us.
Фишка в том, что follow - это и идти за кем-то физически, и быть верным, и быть поклонником, и провожать в последний путь, и разделять взгляды, и сменить (быть преемником). В общем-то, Нолофинвэ только что взгляды не разделял, да.
А lead, помимо всякого разного ведения, еще и "разводье (во льдах), проход (среди ледяного поля)". Поняли, да, как надо читать фразу?
"Ты нас поведешь через Льды, а я пойду следом, поддержу, если что похороню и сменю тебя на посту".
Я начинаю думать, что Нолофинвэ был похож на старшего брата еще и по части речистости :)
no subject
Я тебе как специалист по межкультурной коммуникации скажу - перевод в принципе невозможен :) В предыдущем посте писала о паре ошибок в русском переводе, кстати.
Кстати, я такую вещь нашла, меня просто продрало! http://shinymountain.narod.ru/works_gayfield/t_mirror.htm (если закрыть глаза на поцелуйчики, то будет бесподобно).
no subject
не, ну можно же дать читателю представление о том, что написано в оригинале?
ща попробую почитать...
no subject