lempi: (перевод)
Lempi ([personal profile] lempi) wrote2011-09-30 11:04 pm

Binnorie

В такой тупик меня обычно ставят географические названия из стихов Йейтса, но с ним мне помогают бороться банально и действенно карты Гугла.

Итак, что мы имеем.

Английскую балладу 17 века неизвестного автора "Twa sisters" (Binnorie), английскую же сказку в переложении Джозефа Якобса (ну и русские переводы, разумеется). Дальше начинается самое интересное. Имеем мы еще стихотворение Вордсворта "The seven sisters, or the solitude of Binnorie", которое почему-то в русском переводе звучит как "Замок Биннори" (не читайте перевод, он оригиналу не соответствует аб-со-лют-но!). Идею стихотворения он (внимание!) позаимствовал у Фридерики Брюн — речь о ее стихотворении "Die sieben Hügel" ("Семь холмов", кстати). В ее оригинале, разумеется, совсем другие пароли, явки, имена.

Попадалась информация, что замок Биннори стоял на реке Твид (!), но действо точно происходило в Шотландии.

Собственно, для начала бы понять, об одном ли и том же месте идет речь.

Ох уж мне этот Озерный край!

/ах, да, плагиатом с Брюн занимался и Кольридж!/

[identity profile] istanaro.livejournal.com 2011-10-01 09:36 am (UTC)(link)
Это у Иллет есть песня "Миналуш" на стихи Йейтса, и там Миналуш -- имя кота.

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-10-01 11:13 am (UTC)(link)
Надо послушать :)

[identity profile] right-to-cry.livejournal.com 2011-10-02 08:19 am (UTC)(link)
Да, посмотрела, "Кот и луна" называется.