Someone wrote in [personal profile] lempi 2011-09-08 05:36 am (UTC)

Я Сильму пока по-английски не читала, решила для начала одолеть трилогию. А в переводе сказано: "отрёкся от лихих дел своего отца", не "от отца". И ещё. Сильма ведь у нас эпос, правильно? так вот, если сказать. например: "Тельперинкваро вдрызг разругался со своими родичами и сказал им: "Шли бы вы лесом!"- это будет неэпично. Вот "отрёкся"- совсем другое дело. И ещё. Народная мудрость гласит: "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Мне кажется, тот же принцип действует в литературе. Если было бы сказано что-то вроде: "...тогда Тельперинкваро вышел на площадь и, обнажив свой меч, громогласно произнёс перед всем народом"- всё, мы это как-бы видели и не можем сказать: "этого не было". Но "отрёкся" - всего лишь слово, за ним не стоит ни образа, ни конкретной ситуации, и понимать его можно по-разному.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting