lempi: (running to paradise)
Удивительность этого романа, прежде всего, в том, что он закрывает дыру — огромную — между "Доктором Фаустусом" и "Землей под ее ногами". Манн написал о музыке 19 века: на ней лежит тень исполина, и эта тень дала возможность расцвести огромным талантам, на что и не каждое солнце способно. Призрак венской школы будет долго бродить по Европе — это потом, потом Рушди напишет про мутную волну рок-н-ролла, поднявшуюся с низов и туда же низвергнувшуюся, смыв последнюю позолоту с оркестров. Барнс же пишет о той зыбкой промежуточной ступени, когда музыка стала вырываться из объятий гармонии. Стравинского уже освистали, грохает медью джаз — а значит, настало время разгромить и Шостаковича.

Барнс не щадит никого из великих — ни самого Шостаковича, ни Сартра, ни Вагнера, ни Шоу. Великий художник может быть плох, слаб душою. вот основной посыл. Но к Шостаковичу Барнс относится с симпатией, и эту слабость ему прощает.

Но, но — ради чего затевалась вся это квазирецензия — главным остается то, как Барнс пишет о музыке.

"Всех переплюнул Тосканини. Вживую этого дирижера он не видел – знал его только по записям. У того все было не так: темп, дух, нюансировка… Тосканини рубил музыку, как винегрет, да еще поливал отвратным соусом."

Любой может взять тонику, но талант состоит в способности определить, когда именно это нужно сделать.
lempi: (сeili)
Взялась перелистать "Сказки англов, бриттов, скоттов" из серии "Bibliotheca mythologica".

IMG_0359

Плясал ринку. Да.

lempi: (Default)
Вот издательство Ивана Лимбаха выпустило перевод отличной книжки Свааба "Мы — это наш мозг".

А вот в каком виде редакторы это выпустили в свет:

Read more... )

И такая дребедень с названиями по всему тексту. Я так понимаю, кавычки нынче не в моде? Ах, простите, не в тренде.
lempi: (Default)
Перевод. За его проверку огромная благодарность К.С. [livejournal.com profile] norlin_ilonwe спасибо за пару дельных правок. Примечания переводчика в конце.
Оригинал тут.
Автор: FromMidworld
Язык оригинала: китайский

В память о Феаноре

Они встали, наконец, лагерем на Митриме, и однажды вечером Нолофинвэ получил в дар королевскую корону.
Праздник еще продолжался, хотя сама церемония уже подошла к концу. Семеро сыновей Феанаро молча и неспешно ушли прочь. Они не нуждались в словах, они и так знали, куда идти.
Read more... )
lempi: (графоман)
"Он увяз в длинном отрывке, посвященном деловым отношениям волшебника Рикера с людьми, которые в отчете назывались андолиане."

А я увязла в длинном описании сражения с Шан-так *зевает*. Есть ощущение, что это и есть начало конца, иными словами, так стартует последняя авантюра Ричарда.

В группе числятся 28 переводчиков, не считая двух модераторов, хоть что-то сделали 21. И только 12 человек перевели больше, чем двадцать абзацев. За два с небольшим месяца 19 глав готово, еще шесть в процессе, а сколько их всего, я понятия не имею, но по предыдущим книгам могу предположить, что 70-80.

Ну, а еще есть вероятность того, что дело выльется во что-то странное. Потому что с "Третьим царством" уже начались какие-то заморочки по поводу якобы авторских прав. Что самое неприятное, этот перевод среди всех любительских, что я читала, самый лучший, действительно отличный.

Ох уж мне эти авторские права, защиту которых получает только наглейший.
lempi: (книги)
Поговорим о Моррисе, человеке, без преувеличения, выдающемся. Я редко пишу о британских писателях, но не спешите удивляться — дело в том, что он случайно попал в область моих прямых интересов.

Да, я говорю в первую очередь о его переводе Vǫlsunga saga на английский.

Разноязыкие строчки )

lempi: (Герб)
Предыстория
Начало


Ссылка на оригинал: http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle Текст не закончен (всего три главы), вместоэпилог написан переводчиком при активном попустительстве редакторов.
Героический редактор перевода: wendellin
Героический литературный редактор: norlin_ilonwe

Read more... )
 
lempi: (Герб)
Все начиналось скромно и безмятежно в прошлом мае. Мне случайно попался на глаза этот текст, показался приятным, и я взялась за перевод. Из-за моих вечных дел поважнее процесс растянулся почти на год. Зато это было весело, познавательно и определенно полезно.
Все фактические ляпы на совести автора. Текст не закончен (всего три главы), вместоэпилог написан переводчиком при активном попустительстве редакторов. Приветствуются версии того, что произошло между концом третьей главы и эпилогом.
Героический редактор перевода: wendellin
Героический литературный редактор: [livejournal.com profile] norlin_ilonwe

Ах, да. АУ. Ссылка на оригинал: http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle

Как это было:

Беседы переводчика с редакторами )
lempi: (Дама)
Забрала Йейтса. Теперь могу поделиться своими комментированными переводами, если кому интересно.

***
Завтра выходить на работу. Если я на родню рявкаю, интересно, что будет с коллегами. Впрочем, многие давно заслужили, чтобы на них опробовали феанорский метод снятия стресса.
lempi: (книги)
Разбирала ссылки, заодно решила поделиться с общественностью накопленным добром. Пост регулярно обновляется.


История и литература )

Корпуса, словари и атласы )

Тексты )

Разное )
lempi: (графоман)
По итогам разговора с [livejournal.com profile] riweth вынесла важные мысли о своей графомани. Теперь активно размышляю, как заставить себя лучше и точнее переключаться между стилями.

***
И текст. Писали с [livejournal.com profile] nd_hito. Лингвистика же ж. Но надо завязывать с такими вещами, а то, я смотрю, композиция "рассказ в рассказе" скоро станет у меня не просто частой, а преобладающей. Я писала рамочку, дорогой соавтор — валинорскую часть.

Но меня все равно штырило в процессе. Потому что работа на данном этапе меня слабо удовлетворяет в плане общения с очень-очень старыми текстами определенной направленности, а в плане кельтских языков не удовлетворяет вообще. Короче, как и "Лишь слову жизнь дана", "Родственники", "Невольник чести" (которого надо переплавить), "Три цвета свободы" и "Cnoc na Riabh" (который надо почистить), это была с моей стороны некая проф. сублимация. Мне нравится писать об истории языков и текстов, и если я бы еще сумела определять, когда хватит фактов, а пора добавить литературы... Или пора уже переключиться на написание книжек "Кельтская мифология для чайников", "Немецкий для чашек", "Древнеанглийский для кастрюль", "Латынь для половников" и "Нибелунги для тех, кто не успел убежать".

Как Эльфвине провел лето девятьсот шестнадцатое от Рождества Христова

Предупреждение: в тексте использованы семь языков, не считая русского. Все переводы даны в конце и всплывающей строкой в тексте (спасибо [livejournal.com profile] _radhruin за подсказку, как это делается).



Read more... )
lempi: (Default)
Любой носитель (или к нему приравненный) русского языка твердо знает, что повторение одинаковых и даже однокоренных слов в одном предложении, двух соседних и в течение одного абзаца — это преступление, достойное самой страшной кары. Знание это плавно входит в нас со школьной скамьи, когда красная ручка учителя безжалостно подчеркивает эти самые повторы.

В общем, носители, вам всего-навсего не повезло с языком :) Обширная и богатая система словообразования, флективность и прочие отличительные черты синтетического языка как раз и привели к тому, что употреблять одинаковые слова стало моветоном.

К примеру, у английских писателей такой проблемы нет. Они спокойно обходятся одним-единственным "said" на десятки страниц текста, и ничего. Забавности начинаются, когда переводчик садится за работу и понимает, что в русском тексте он никак не имеет права употреблять одно сплошное "сказал". Тогда он вооружается синонимами до зубов и выигрывает этот бой.

Правда, читатели потом, сравнив оригинал и перевод, начинают обвинять переводчика в жуткой отсебятине, но у каждого производства есть свои издержки, увы.
lempi: (книги)
Я идиот :) Я докопалась до каких-то неведомых глубин, вплоть до трудов некоего кельнского епископа 19 века с названием, которое я не могу перевести, чтобы найти цитату Титмара Мерзебургского в оригинале. Я запускала все возможные поиски по самой хронике. Но не удосужилась проглядеть текст глазами, не говоря уж о том, чтобы подумать головой и понять, что немецкий хронист 10, блин, века, будет писать, разумеется, на латыни. Цитату я нашла, но думая головой, я бы нашла ее в три раза быстрее.
lempi: (Feanaro)
Режьте меня на куски, но я так и вижу, как Феанаро приколачивает гвоздями текст Клятвы к, скажем, воротам Валмара :-D

Все-таки Куруфинвам слишком идет говорить по-немецки.

"Warum, o Volk der Noldor, warum sollten wir weiter den neidischen Valar dienen, die uns auch in ihrem eignen Reich vor ihrem Feinde nicht zu schützen vermögen? Und zwar ist er jetzt ihr Feind, doch sind nicht sie und er von einem Geschlecht? Rache ruft mich fort von hier, doch wäre es selbst anders, ich wollte nicht länger in einem Lande wohnen mit der Sippe dessen, der meinen Vater erschlagen und meinen Schatz geraubt. Doch bin ich nicht der einzig Mutige in diesem mutigen Volk. Und habt nicht ihr alle euren König verloren? Und was alles habt ihr nicht außerdem verloren, hier eingepfercht in einem engen Lande zwischen den Bergen und dem Meer?

Hier war einmal das Licht, das die Valar Mittelerde nicht gönnten, doch nun macht das Dunkel alles gleich. Sollen wir hier auf ewig untätig trauern, ein Volk von Schatten und Nebelgängern, das vergebliche Tränen ins undankbare Meer schüttet? Oder sollen wir in unsere Heimat zurückkehren? Mild flössen die Wasser in Cuivienen unter dem unbewölkten Sternenhimmel, und weite Lande lagen ringsum, wo ein freies Volk wandern konnte. Sie liegen dort noch immer und warten auf uns, die wir in unserem Wahn sie verlassen haben. Kommt, fort von hier! Mögen die Feiglinge diese Stadt hüten!"


Характерно, что немецкий переводчик, как и русский, захотел обозвать Валар "завистливыми" (neidisch). Warum, hab' ich keine Ahnung.
lempi: (экз б)
Вчера с горя нашла "Песнь о Хильдебранде" в аудиозаписи (оригинал) и конвертировала ее из какого-то жуткого нечитаемого формата в нормальный. Послушать звучание древневерхненемецкого можно тут. Почитать сам текст — здесь.

Help!

Mar. 2nd, 2013 06:08 pm
lempi: (Default)
А кто на "ты" с французским? Очень надо немного помощи в переводе. Я сама могу вооружиться гугл-транслейтом, но это займет кучу времени...
lempi: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ascendingflame в post



Прелесть какая.
lempi: (язык)
Для быстрого поиска по тексту я пользуюсь переводом Эстель — он наиболее адекватен. Однако ж и в нем присутствуют... милые, искривляющие действительность "трудности перевода".

Вот, к примеру, глава 19.

Полагая, что плененным Берену и Финроду Фелагунду не дождаться помощи, и уповая на скорую смерть короля, они решили завладеть Лютиэн и вынудить Тингола отдать ее в жены Келегорму.

Оригинал:

For now, believing that Beren and Felagund were prisoners beyond hope of aid, they purposed to let the King perish, and to keep Luthien, and force Thingol to give her hand to Celegorm.

125 УК РФ, оставление в опасности.

Разница настолько очевидна, что могу только процитировать: "Переводчик предвзят, сцука" (с) [livejournal.com profile] norlin_ilonwe.

А кому не очевидна, тот идет... перечитывать митримскую главу про плен Майтимо до посинения.

Profile

lempi: (Default)
Lempi

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:25 am
Powered by Dreamwidth Studios