lempi: (графоман)
"Он увяз в длинном отрывке, посвященном деловым отношениям волшебника Рикера с людьми, которые в отчете назывались андолиане."

А я увязла в длинном описании сражения с Шан-так *зевает*. Есть ощущение, что это и есть начало конца, иными словами, так стартует последняя авантюра Ричарда.

В группе числятся 28 переводчиков, не считая двух модераторов, хоть что-то сделали 21. И только 12 человек перевели больше, чем двадцать абзацев. За два с небольшим месяца 19 глав готово, еще шесть в процессе, а сколько их всего, я понятия не имею, но по предыдущим книгам могу предположить, что 70-80.

Ну, а еще есть вероятность того, что дело выльется во что-то странное. Потому что с "Третьим царством" уже начались какие-то заморочки по поводу якобы авторских прав. Что самое неприятное, этот перевод среди всех любительских, что я читала, самый лучший, действительно отличный.

Ох уж мне эти авторские права, защиту которых получает только наглейший.
lempi: (книги)
Утром мне пришла в голову отличная идея, которую я почти немедленно (с опозданием часов на десять), реализовала. Я вступила в группу неофициального перевода книжечек Гудкайнда. Я ему за многое задолжала и поэтому хочу, чтобы перевод последней книги был идеален. Помирать — так с чеканными формулировками.

А поскольку переводить Гудкайнда — это не плюшки пылесосом воровать, все проекты по Арде я приостанавливаю на неопределенный срок (около года, скорее всего).

...and the reason is you.
lempi: (Дама)


Не верю-не верю-не верю. А книжечку в Россию еще не завезли от слова совсем, эх.
lempi: (книги)
Пошарила тут по "Фикбуку" (ладно, уже смешно), дабы глянуть, чего там народ награфоманил по "Правилам". Ай-йя, какой кошмар. Ладно, авторсы явно смотрели только г-носериальчик, но они и писать при этом ухитряются так, что Розенталь нервно вздрагивает. Но я нашла пару милых стебных вещей (гуманитарная Кэлен — это пять, а Камень слез = Сильмарилл — так просто десять из десяти и джекпот :-D ). Радуют только невеликие масштабы бедствия. Не знаю, как там в англоязычном фэндоме, а русский скорее мертв, чем жив, и это прекрасно. Русский, правда, занимается любительскими переводами.

Впрочем, официальные переводы последних частей от издательства настолько отвратны, что никакой разницы между печатным и любительским я не вижу. Переводчики менялись настолько часто, что некоторые даже не потрудились сохранить терминологию предшественников. Бедная Верна то аббатиса, то прелат, шимы успели побывать и колокольчиками, и гармониями, и химерами, Джеган с течением времени приобрел мягкий знак на конце, в 10 и 11 частях слово "Морд-Сит" стало склоняться (поглядела бы я, как Кара склоняет переводчика). Я уж не говорю о литературности перевода, там редактора и не ночевало. Поразительно, как при таком подходе они еще ухитрились оставить без изменения формулу посвящения ("Master Rahl guide us. Master Rahl teach us. Master Rahl protect us. In your light we thrive. In your mercy we are sheltered. In your wisdom we are humbled. We live only to serve. Our lives are yours."). Хотя в седьмой, кажется, части, переводчик все же выпендрился и сочинил свой русский вариант.
lempi: (книги)
Все пишут про книжки, и мне захотелось :)

20 книг, которые нужны, чтобы говорить со мной на одном языке (не самый оригинальный список, что уж):

Read more... )

Profile

lempi: (Default)
Lempi

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios